Page 1 of 7 123 ... LastLast
Results 1 to 15 of 91

Thread: Translations

  1. #1
    Join Date
    Jul 2003
    Location
    UK
    Posts
    6,375

    Default Translations

    Ok, let's do some translations! If you speak a language other than English then you can help translate NSS5 into your language. You will need a Google account so that you can edit this online doc...

    https://docs.google.com/spreadsheet/...hl=en_US#gid=0

    PM or email me your Google account email address for permission to edit the file. If your language does not have a column yet I will add it when I grant you permission to edit the file.

    If there is more than one translator for a language (I know there are lots of keen Brazilians!) I will let you sort out amongst yourselves who edits what part of the file. You might want to split it up into blocks of 500 lines or something.

    Let me know if you spot any duplicate tags or spelling mistakes in the English.

    Some points to note...

    - Only translate the English column [B] into your language. The Tag column [A] is just a label for each text item.

    - Any word proceeded by $ ($num or $playername for example) should be INCLUDED in your text but NOT translated. These are placeholders that the game will fill at run-time with a value or name.

    - If the tag is proceeded by tla_ then this is a Three Letter Abbreviation. That means a word like Passes need to be abbreviated to three letters like Pas.

    - If the tag is proceeded by sla_ then this is a Single Letter Abbreviation. That means a word like Points need to be abbreviated to a single letter like P.

    - If the first letter after sla_ or tla_ is UPPERCASE, then your abbreviation should start with an UPPERCASE letter. ie sla_Played = P.

    - If the first letter after sla_ or tla_ is lowercase, then your abbreviation should start with a lowercase letter. ie tla_points = pts.

    - Tags that are preceded by tt_ are the Tool Tips. (The text that floats over a button to help describe what it does.)
    How to test your language...
    - You will need OpenOffice (http://www.openoffice.org)

    -Go to the language file on Google Docs and choose File > Download As > OpenOffice.

    -Open the ods file (in Calc) and press CTRL+F to find and replace. (We need to replace carriage returns that have accidentally been entered by some translators.)
    In 'Search for' type \n.
    Click 'More Options' and check 'Regular expressions'.
    Make sure there is nothing in the 'Replace with' box then click 'Replace All'.
    This will remove all the carriage returns.

    -Choose File > Save As.
    Save as type .csv and make sure the name is Languages.csv.
    Check the 'Edit filter settings' box and click Save.

    -'Character set' should be Unicode (UTF-8).
    'Field delimiter' should be {Tab}.
    Delete the 'Text delimiter' so it is blank.
    Click OK.

    -Now replace the original Languages.csv with your new one (C:/Program Files/New Star Soccer 5/GameMedia/Languages/) and run the game. You should get an option to choose a language on the first run. After that you can change the language from the Options screen.

    If your language is missing some text the game will use the English text.
    Last edited by siread; 11-21-2011 at 04:00 PM.

  2. #2
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    143

    Default

    Just sent an authorization for Brazilian portuguese translation, tell me if it arrives!

  3. #3
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    Rome, Italy, Italy
    Posts
    96

    Default

    I have required authorization

  4. #4
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Netherlands
    Posts
    111

    Default

    Si, I already noticed a languages.csv file in subdirectory GameMedia\Languages of the installation directory.
    Maybe it's a good idea for the translators to test their texts by editing a copy of this file and start the game?
    I have already tried this and in this way you can find out the context in which the text is used and if it fits inside the designated area of the screen.

    And when I do an analysis of the tags in this file, then I find the following duplicates:

    B Team Of
    CMESSAGE_COULDNOTCREATEPLAYER
    Competitions
    Continent
    controls_Call
    controls_Kick
    controls_Lob
    controls_Pass
    controls_Shoot
    CTRAINING_PACE1
    Edit Controls
    Game Speed
    gamespeed_Fast
    gamespeed_Normal
    gamespeed_Slow
    Level
    Long Pass
    Match
    My Club
    My Profile
    New Player
    Offline
    OK
    or
    Or
    Password
    Promotions
    Replay
    Save Name
    sla_versus
    Stable
    Star Man!
    Status
    This Year
    tla_Minutes
    tla_Played
    tla_Status
    tla_Substitute
    tla_versus
    Watch

  5. #5
    Join Date
    Dec 2009
    Posts
    36

    Default

    I just asked permission, I will be working on the French translation

  6. #6

    Default

    Quote Originally Posted by maddonde View Post
    Just sent an authorization for Brazilian portuguese translation, tell me if it arrives!
    Me too!

  7. #7
    Join Date
    Jul 2003
    Location
    UK
    Posts
    6,375

    Default

    Been out to Kung-fu this evening but I've given everyone access that asked.

  8. #8
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    İzmir, Türkiye
    Posts
    1,423

    Default

    Quote Originally Posted by siread View Post
    Been out to Kung-fu this evening but I've given everyone access that asked.
    I've also asked access thru my usual G-mail but I guess you forgot to approve that one Sent another request now

  9. #9

    Default

    Just sent you a request, I can translate it to swedish (IF your game supports the letters "Ċ, Ä & Ö")

  10. #10
    Join Date
    Jul 2003
    Location
    UK
    Posts
    6,375

    Default

    I saw someone had asked what does "Based" mean. This is used in the editor and refers to a club being based (located) in a particular country.

    Also, for the cliches you can use whatever cliches from your own country that you like. "Good feet for a big lad" is referring to a tall player that has good technique (it's often a term used to describe Peter Crouch).
    "Jumpers for goal posts" is a term that describes playing football in the park where you use jumpers (a pullover or sweatshirt) or some other item of clothing to mark the goal posts.
    As I say, don't worry about a literal translation, try to use cliches that work in your own language.

    The game is unicode so Swedish characters are fine.
    Last edited by siread; 08-25-2011 at 03:04 PM.

  11. #11
    Join Date
    Jul 2003
    Location
    UK
    Posts
    6,375

    Default

    I've added some instructions for testing your language files in the first post.

  12. #12
    Join Date
    Feb 2011
    Posts
    58

    Default

    Quote Originally Posted by siread View Post
    I've added some instructions for testing your language files in the first post.
    Nice, translating later testing.

  13. #13

    Default

    Quote Originally Posted by siread View Post
    I saw someone had asked what does "Based" mean. This is used in the editor and refers to a club being based (located) in a particular country.

    Also, for the cliches you can use whatever cliches from your own country that you like. "Good feet for a big lad" is referring to a tall player that has good technique (it's often a term used to describe Peter Crouch).
    "Jumpers for goal posts" is a term that describes playing football in the park where you use jumpers (a pullover or sweatshirt) or some other item of clothing to mark the goal posts.
    As I say, don't worry about a literal translation, try to use cliches that work in your own language.

    The game is unicode so Swedish characters are fine.
    Ok, thanks! Me and the friends of France and Poland we talked about it. I review what I did.

  14. #14

    Default

    Thanks for helpful clues Simon, could you please refer also to these three cliches?

    -One game at a time

    - It was hand bag

    - A real 6 pointer

    No more questions from me right now

  15. #15
    Join Date
    Jul 2003
    Location
    UK
    Posts
    6,375

    Default

    -One game at a time
    Managers and players often say this after a good game when they don't want to get carried away. They will only concentrate on the next game and not predict that they will win every game.

    - It was hand bags
    When two players have a pathetic (girlie) fight or scuffle.

    - A real 6 pointer
    When two teams near each other in the league table (usually at the bottom) play each other, mathematically challenged footballers/managers often claim that the game is a six-pointer. This is because one team gains 3 points and the other team fails to gain 3 points. Somehow that adds up to 6 points.

    But as I said earlier - you don't need to translate these literally. Use any cliches you can think of that are common in your language.
    Last edited by siread; 08-25-2011 at 09:28 PM.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •