PDA

View Full Version : Meaning of words (help thread)



makelw
11-14-2008, 04:31 PM
Just thought to start this because the last one was closed. I hope Si can help us figure out what he's chasing after with some tricky words.
I have a question: There's a line (104) that says $playername BACKS THE BOSS
Do you mean "back" as some kind of support or something like that? I have plenty of different suggestion in a vocabulary book

siread
11-14-2008, 04:51 PM
Yes, support is the correct context.

maivia87
11-14-2008, 06:56 PM
can you tell me a synonymous of Hissy??

siread
11-16-2008, 01:49 PM
A "hissy fit" (which I think you're referring to) is basically a "tantrum". Someone has lost control and made a fool of themselves really.

maivia87
11-16-2008, 02:40 PM
A "hissy fit" (which I think you're referring to) is basically a "tantrum". Someone has lost control and made a fool of themselves really.

ok thanks:)

Hobbyfranke
11-16-2008, 03:05 PM
Apple = Fruit ?
or
Apple = Macintosh ?

raknet
11-16-2008, 03:07 PM
Apple = Fruit ?
or
Apple = Macintosh ?

Should be fruit ;)

makelw
11-21-2008, 12:46 PM
"blistering" find it from 1103 and "firm" 1113
"Looping header" 1244 and net-busting 1249

Hobbyfranke
11-22-2008, 12:15 AM
OK, am ready with translation so far - but there are still a few questions :

line no. - word (my idea)

505 - D (Defender?)
506 - DM (Defensive Midfielder?)
565 - F (Forward?)
914 - S (Striker?)
915 - SW (Sweeper?)
957 - Silver Surfer (Dictionairy says an older person who's surfin' the www???)
998 - Steel Orange (Colour for a car???)
1117 - headed shot (thinkin' well then shootin'???)
1319 - E/W (each way what - context???)

Hope you'd help me soon so that halmut sen. can test the translation ingame.

Good night to everybody still watching the forum !

Hobbyfranke
11-22-2008, 12:18 AM
@makelw
looping header (also never hadn't heard about it) :
http://www.youtube.com/watch?v=ThIltmxNh98

khaleyi
11-22-2008, 12:33 AM
A "hissy fit" (which I think you're referring to) is basically a "tantrum". Someone has lost control and made a fool of themselves really.

where can i find Hissy in the game?

helmut sen.
11-23-2008, 10:42 PM
Can someone tell me in a few words, what this means -> "STITCH THAT JIMMY!"

it´s from the incident that you can have with your boss.

siread
11-24-2008, 05:01 PM
"blistering" find it from 1103 and "firm" 1113
"Looping header" 1244 and net-busting 1249

Blistering means a very fast shot.

Firm means a strong shot.

Looping means the ball goes high and comes back down.

Net-busting means the ball nearly breaks the goal net.


Can someone tell me in a few words, what this means -> "STITCH THAT JIMMY!"

It's basically Scottish slang for "Take that!" or something similar when you punch someone.

siread
11-24-2008, 05:04 PM
OK, am ready with translation so far - but there are still a few questions :

line no. - word (my idea)

505 - D (Defender?)
506 - DM (Defensive Midfielder?)
565 - F (Forward?)
914 - S (Striker?)
915 - SW (Sweeper?)
957 - Silver Surfer (Dictionairy says an older person who's surfin' the www???)
998 - Steel Orange (Colour for a car???)
1117 - headed shot (thinkin' well then shootin'???)
1319 - E/W (each way what - context???)


Everything is correct except...

Steel Orange is just a label for the black and orange interface colour setting. You can change this to Orange/Black if you like.

Headed shot - means a header towards goal.

Each Way is a term for betting on horses. This is when you get a prize if the horse comes 1st, 2nd or 3rd. Sometimes called a Place bet.

maivia87
11-25-2008, 10:55 AM
What means $shottype in thi phrase "$player1 hit a $shottype ball goalwards only to see it rebound off the bar"?

siread
11-25-2008, 05:01 PM
$shottype will be replaced by a word such as powerful or curling or long-range to describe the kick. Any words with a $ in front should not be changed though as they are changed by the program. You knew that though, right? :eh:

maivia87
11-25-2008, 06:23 PM
$shottype will be replaced by a word such as powerful or curling or long-range to describe the kick. Any words with a $ in front should not be changed though as they are changed by the program. You knew that though, right? :eh:

ok thx, yes i know about $ but i don't understand the exact meaning of the phrase

Sanderson
11-28-2008, 09:25 AM
A couple of questions here.

Anti-Alias = ?
Leg = Like 1st leg in a 2 leg meeting? Or leg like the physical leg above the foot?
Level = In which context?
Shorn = Sounds like some kind of hair cut
Tank = An army tank or what?

siread
12-02-2008, 12:22 PM
Anti-Alias = It's a graphics card option. It doesn't actually get used in the game so you can just use the English version.

Leg = Like 1st leg in a 2 leg meeting? Yes.

Level = In which context? League level, I think.

Shorn = Sounds like some kind of hair cut. Yes.

Tank = An army tank or what? Army tank.

Answers above. :)

Sanderson
12-02-2008, 12:23 PM
Great, thanks.

TNT
12-07-2008, 04:17 PM
I need synonim for flamboyance.

siread
12-09-2008, 11:31 AM
Hmm, it's quite a unique word isn't it. Does this help:

http://dictionary.reference.com/browse/flamboyance

TNT
12-16-2008, 10:55 AM
Thanks for that.
I Need more help.
"If you centre the control stick before the player kicks the ball he will perform a chipped shot."
What is chiped shot?

Martin
12-16-2008, 01:09 PM
At the rumours part, in the newspaper, should I translate the names of the newspapers and put names from newspapers from brazil?

And something else in the rumours... Some teams have their names a bit modified in brazil. for example, Inter Milan would be Inter de Milão. Which should I use?

siread
12-16-2008, 04:23 PM
I Need more help.
"If you centre the control stick before the player kicks the ball he will perform a chipped shot."
What is chiped shot?

When you kick the base of the ball to lift it high. Like a golf shot out of the bunker and onto the green. :)


At the rumours part, in the newspaper, should I translate the names of the newspapers and put names from newspapers from brazil?

And something else in the rumours... Some teams have their names a bit modified in brazil. for example, Inter Milan would be Inter de Milão. Which should I use?

Ah, that file shouldn't be in there. Please ignore TransferRumours.txt.

Martin
12-16-2008, 04:36 PM
Oh great..... I've just finished translating it... :(

TNT
12-22-2008, 04:23 PM
What is atrocious chalenge?

JJU
12-22-2008, 04:33 PM
atrocious as in really bad, challenge in the context of a tackle.

ie, Roy Keane's tackle (I use the term loosely) on Alf Inge Haaland was an atrocious challenge.

Search for the video and it'll all make sense :lol:

Thor
12-26-2008, 09:05 PM
Hmm, could you give us the simplest synonym for Flamboyance? These definitions tells me nothing :)

Amount? - what does it concern?
Tap - ?
Trail-Blazing? - what the heck? :)

b3g1nn3r
12-27-2008, 11:12 AM
Ostentacja is flamboyance. (and I don't know a word in Polish!)

Flamboyance means magnificent, brilliant or elaborate on the field.

Tap is tapping the kbd buttons. I'm sorry - pressing it. Putting your finger on some keyboard button and pushing down (very fast) than up (faster!). Try it out. (with F13) And be gentle with the buttons! Have you finally understood this?

Trail-Blazing?!

Damn, don't you have a dictionaries in Poland?

Trailblazer is a person who blazes a trail. What is blaze? And trail? What about "person"? And this stupid present continuous tense? http://www.eclecticenglish.com/grammar/PresentContinuous1G.html

If you can't understand the meaning of the words, this isn't for you. :)

Learn some English first..

Thor
12-27-2008, 01:51 PM
Ostentacja is flamboyance. (and I don't know a word in Polish!)

Flamboyance means magnificent, brilliant or elaborate on the field.

Tap is tapping the kbd buttons. I'm sorry - pressing it. Putting your finger on some keyboard button and pushing down (very fast) than up (faster!). Try it out. (with F13) And be gentle with the buttons! Have you finally understood this?

Trail-Blazing?!

Damn, don't you have a dictionaries in Poland?

Trailblazer is a person who blazes a trail. What is blaze? And trail? What about "person"? And this stupid present continuous tense? http://www.eclecticenglish.com/grammar/PresentContinuous1G.html

If you can't understand the meaning of the words, this isn't for you. :)

Learn some English first..

You know what is your problem? That for you everything looks too easy. Of course, we do have dictionaries, and it's not a problem to find even 5 equivalents for a one word, but the problem is to find a context in which a particular word should be used. "Ostentacja" is not a word that would replace Flamboyance, since it is something we call when somebody do something in a way which everyone could see/notice that (and it has a rather negative connotation and most people wouldn't understand it) - that's why I look for more common word but If I won't find any I will use this you suggested. I think the most appropriate use of the word is shown in this sentence "Oscar Wilde's wit and flamboyance lived on when he died on Nov. 30, 1900, penniless and disgraced." And I'm not the only person who had a problem with this word.
And I know what "tap" means, but what I need is a context! We have few verbs that can be used instead of tap, there are also nouns which means "tap". You could simply write that it concerned a keyboard and everything would have been clear. Maybe you have a bad day or maybe you simply tried to offend me, but never mind... Anyway, please don't tell me about understanding the words and their use since right now I've translated most of the files and so far it looks and fits great! :)
Cheers!

b3g1nn3r
12-27-2008, 02:04 PM
You've need some answers, you've got it. You don't need to translate everything literally. Just keep the sense..

It isn't easy. There are differences between all the languages in the world..
Use your brain and dictionary.

And yeah, I was rough. Sorry.

Thor
12-27-2008, 02:44 PM
Another problem
Woodwork.

Basically, we don't have a Polish equivalent for the whole "frame" of the goal - we divide the goal into its three parts, "symphysis" (the point where a goalpost and crossbar connects), crossbar and goalpost. Again, I need a context - maybe it is visible in manager mode? (I've never been a manager in NSS4 so I don't know whether we can see a commented situation or not?) - may I replace it with any of the three parts of the goal and will people be able see whether used part matches to what happens on the pitch? Because if it is needed only for a commentary I think there shouldn't be a big difference if I replace it with Polish crossbar or a post?
Buuu, these woodworks are in Newspapers comments...

Thor
12-28-2008, 02:10 PM
I'd like to know how the game treats "your $girlfriend " - $girlfriend is replaced by a name (i.e. Monica) or simply by "girlfriend"? [I still don't have any in the game]

siread
12-29-2008, 10:46 AM
Hi Thor,

Trail-Blazing means it was a good, hard and fast shot. Like a rocket!
Amount - Refers to how much money you receive from your sponsors.
Woodwork - Anything will do, such as goal, frame, post. It's not crucial that it be exactly right.
$girlfriend gets replaced by "girlfirend" or "wife" depending on the status of your relationship. The game never uses a girls name.

And Beginner, be nice. I am grateful for everyone's help.

Thor
12-29-2008, 07:02 PM
Thanks for the answers. There is one thing that annoys me - SAVE. In csv file there is only one SAVE, while in the game it is used twice - for saving the file and for saving money. In Polish these are two different words and I'll have to think hard to create a word suitable for those two meanings (however surely it will look strangely) :doh:

siread
12-30-2008, 01:28 PM
I think the "Save" tag only refers to saving your game data. The context of all other uses of save should be clear.

Thor
12-30-2008, 04:21 PM
Well, I've checked it. "Save" is displayed next to the name of the file we want ot save and under expenses bar :P I will use "Zachowaj", it means something like "keep" and will work fine.

maddonde
03-31-2009, 01:49 AM
On: "$personname of $clubname has won the $text Player Of The Year award."
what goes on $text, its the country/continent/world?

siread
03-31-2009, 11:12 AM
It will be Young Player of the Year, or Continental Player of the Year. Something like that.

maddonde
04-27-2009, 01:20 AM
On the incidents, the phrase:

Your $girlfriend is not impressed and says she would be happy if you had bronze balls, let alone golden ones.
Didn't get this phrase at all, can someone please explain!? :redface:

siread
04-27-2009, 12:17 PM
Didn't get this phrase at all, can someone please explain!? :redface:

:lol: Victoria Beckham's pet name for David is "Golden Balls". Basically she is referring to his private parts and suggesting that they are made out of gold.

In the UK and US, if someone is said to "have balls" or "balls of steel" it means that they are brave or maybe even arrogant.

In the incident your girlfriend would like you to be more brave/confident/arrogant (I can't remember the specific incident) so she wishes you had bronze balls at least. (Bronze being less impressive than Silver or Gold).

maddonde
05-07-2009, 03:07 AM
Siread,
when you have "$playernamefull's $girlfriend", can you exchange the names? Because in Brazil it would look like '$girlfriend de $playernamefull',

well... if not, I already know how to fix it =P

Thor
05-07-2009, 09:07 AM
I'm not Si, but I can tell you this is possible, but you must remember that the phenomena of declension doesn't exist in this case [Artur's wife -> Wife of Artur, not (like in Polish) Żona Artura]. Sometimes I used tricks like $playernamefull and his $girlfriend, or simply instead of girlfriend I used $playernamefull with his partner Artur ze swoją partnerką]. You don't have to keep $playernamefull or $girlfriend in the sentence, you may remove girlfriend and write something else that is the same as partner (but no wife nor girlfriend, since it's up to you if you're married or not) without some legal distinction (dunno, "better half", "second half", "the chosen one", or other idioms you have in your language).
:)

siread
05-07-2009, 03:36 PM
You can change the order of words. The game will simply replace $girlfriend with the translated word and $playername with your name, it doesn't matter where they appear in the sentence.