PDA

View Full Version : Doubts / Suggestions



Fabrizio Gatti
08-09-2007, 06:41 PM
Shuold be added here :)

statto
08-09-2007, 06:42 PM
We should translate NSS4 into Esperanto

just a thought

Bubka
08-09-2007, 07:32 PM
I have some doubts about the meaning of some of the words already. I will post them later on.

Fabrizio Gatti
08-09-2007, 07:39 PM
We should translate NSS4 into Esperanto

just a thought

If only anyone knew how to speak it...


I have some doubts about the meaning of some of the words already. I will post them later on.

Shoot :P

PS, I believe Si is releasing some beta version soon so that we can check word meanings/lenghts :)

Bubka
08-09-2007, 07:50 PM
It would be great if we had a version of NSS4 to check the meaning.

Fabrizio Gatti
08-09-2007, 07:58 PM
Yea, that's the plan :)

Bubka
08-09-2007, 08:01 PM
Aerial: like in Aerial ability?
Back: Is it a position or the opposite meaning of Front/Forward?
Control: Like a ability or the place where you set controls?
D: As in Defender?
F: As in Forward as in playerposition?
Free: ?
Globe: Like in a world wide thing or a globus?
Game date: as in a game or as a match?
Game name: as in a game or as a match?

Fabrizio Gatti
08-09-2007, 08:04 PM
Aerial: Yes, ability
Back: I think it's for a Back button at the menus, so opposite of front
Control: Ablity I think
D: Yes
F: Yes
Free: I think it means without contract to a team, free agent
Globe: Like world wide, planet.
Game Date: I believe its the date a game was saved ;)
Game Name: The name of a Save file

Anyway, all this things will be easy to tweak to perfection when we get taht beta :)

Bubka
08-09-2007, 08:10 PM
Did you see the 2 others I added?

Fabrizio Gatti
08-09-2007, 08:20 PM
yes, I did :)

Bubka
08-09-2007, 09:22 PM
Some more:
Distribution: Can you use it in a sentence? :)
Light: as in not heavy or not dark or as in a colour .e.g. lighter red?
row 197/198 - both are 'Listed for loan'??
Location: ??
row 239/240: both are 'not listed'?
row 246/249: both are 'on loan'?
Paused: use it in a sentence? :)
PhyTacTec: ?
Playing: in which connection is this used?
Playing fixtures: in which connection is this used?
Whats the difference in 'Preferred Number' and 'Preferred Squad Number' ?

Fabrizio Gatti
08-09-2007, 09:28 PM
Some more: :P

Distribution: Like the keeper ability to distribute I think :)
Light: I think the game will use this as 'light skin', but if it's the same word as for 'light red', then way better.

Repeated rows: one is in capitals and the other isn't

Paused: This will appear when you press pause button ;)

PhyTacTec: abbreviation for Physical/Tactical/Technical
Playing: like the status of a match, Playing, ended, or whatever
Playing Fixtures: I assume this will be a progress bar or something, when the game is simulating the games. A translation for 'Playing matches' shuold be okay too I think.

And I think there's no much difference, at least from what I see without trying it in the game

Olsinho
08-09-2007, 10:32 PM
What's the difference between Agility and Pace?

Poor as in Bad, or as in Almost Broke?

Difference between Second Nationality and Secondary Nationality?

Fabrizio Gatti
08-09-2007, 11:36 PM
Agility is the ability to do quick movements, be flexible, etc. Be Agile

PAce is the speed you get when running :)

Dimitrije
08-09-2007, 11:53 PM
I have a little question too.
AM - Like 8:00 AM? AM and PM... ?

Fabrizio Gatti
08-09-2007, 11:56 PM
Nope, that AM is for Attacking Midfielder I believe :)

Dimitrije
08-09-2007, 11:58 PM
Oh,I see :D
It was strange to me that there is AM,but there is no PM xD

Valmont
08-10-2007, 01:16 PM
I apologise for too many question, but my language is much different to english and I often need full context to translate the word correctly.

I'm not sure what does Aerial mean? Is it ability to play well in air?:)

Word "center" will be used as a noun or as a adjective?

What does "class" mean? I hope it's not player's "social origin" :-D

What will "shortlist" be in the game?

In which kontext will NSS 4 use words "determination" and "transfer status"?

Word Flair....I know many similar words in my language-what exactly can player do with good flair?

What the hell is ginger?:-D

Can you write full sentences with phrases "joined club" and "join as"?

What is "manager job caluse"?

In which kontext do you use words "slight", "playing" and "playing fixtures"?

What is relegation clause?

What is "SW" and "shorn"?

Sanderson
08-10-2007, 02:39 PM
I apologise for too many question, but my language is much different to english and I often need full context to translate the word correctly.

I'm not sure what does Aerial mean? Is it ability to play well in air?:)

Word "center" will be used as a noun or as a adjective?

What does "class" mean? I hope it's not player's "social origin" :-D

What will "shortlist" be in the game?

In which kontext will NSS 4 use a word "determination"?

Word Flair....I know many similar words in my language-what exactly can player do with good flair?

What the hell is ginger?:-D

Can you write full sentences with phrases "joined club" and "join as"?

What is "manager job caluse"?

If I'm allowed to make a guess I would translate the words like this:
Aerial is just as You think, the ability to play in the air. (For goalkeepers, how well they take care of high balls)

I think Center means like right, left, center. In the middle. (Still guessing, don't kill me if I'm wrong)

I'm not sure at the word class at all. Until I can see it in a situation I translated it as if it came from ex. 'social class'.

Isn't shortlist the list where managers put players they want to buy. Like a wishlist. (Or have I played too much FM?)

I translated Flair into the swedish word for "feeling" or like "sensitivity". The player have some extra good touch with the ball.

Ginger is a color, right? Like some mix of red and light brown.

Fabrizio Gatti
08-10-2007, 03:33 PM
I apologise for too many question, but my language is much different to english and I often need full context to translate the word correctly.

I'm not sure what does Aerial mean? Is it ability to play well in air?:)

Word "center" will be used as a noun or as a adjective?

What does "class" mean? I hope it's not player's "social origin" :-D

What will "shortlist" be in the game?

In which kontext will NSS 4 use words "determination" and "transfer status"?

Word Flair....I know many similar words in my language-what exactly can player do with good flair?

What the hell is ginger?:-D

Can you write full sentences with phrases "joined club" and "join as"?

What is "manager job caluse"?

In which kontext do you use words "slight", "playing" and "playing fixtures"?

What is relegation clause?

What is "SW" and "shorn"?

Okay, I'll go one by one :)

Aerial: you got it right, the ability to play in the air

Center: it's for Right/left/center

Class: not very sure about that one, I think it comes from the class a player has in his plays. Like the player is very classy if he plays nicely.

Shorlist: as Sanderson said, is a list where you put your wanted players, normally to keep them tracked.

Determination: It's a skill, a determined person will work hard to become the best.

Transfer Status: This is likely to be a header or something, with the options 'transfer listed' or 'listed for loan'...

Flair: is similar to Flamboyance, there are little differences between this kind of words, but it means that a player is likely to do quality plays, for example take Joe Cole as a player with a high flair skill.

Ginger is red-head

I don't think the game will make phrases with 'joined club' and joined as', but those will be explaining data. Joined club will have a date where the player joined the club. And Joined as means whether he was transferred, loaned, or came as a youth player.

Manager Job Clause: I believe this is when a player is given a clause which says tha he can leave if he's offered a manager job.

'Slight', like there's a 'slight' (very little) difference betewwn things.
'Playing' as the status of a match, when you see the halftime results.
'Playing fixtures' as a progress bar, when it says what the game is doing while you wait.

Relegation Clause: You are left free (out of contract) if the team is relegated to a lower division.

SW: Sweeper. You should use a two letter abbreviation for the word that means sweeper.
Shorn is a hair style. When you cut your hair very short but not bald.

Sanderson
08-10-2007, 03:43 PM
Huh, then I think You will need to give me some answers also.
What's the difference between Consistency and Flair? Both are skills I think but what do they mean?

Fabrizio Gatti
08-10-2007, 03:47 PM
Both are skills.

Flair, as I explained means the ability to make a pretty play, with tricks or things that require a lot of ability. for example in game, flair gives you the chance to shoot tremendous shots at goal, even with a low shooting ability from time to time. Think of Joe Cole or Cristiano Ronaldo as highly flaired people.

Consistency is this: A player with high consistency will sustain an average in their matches. For example a player that has a changing ratings hasn't got much consistency. But a player that normally gets 8 ratings, even when playing hard teams, or in snow conditions, should have a high consistency rating.

Olsinho
08-10-2007, 06:25 PM
So consistency, is about the same as stabilitity, right?

I use the Swedish and Spanish translation for help if there's anything I doubt;)

makelw
08-10-2007, 08:36 PM
And uniformity or unity something like that?
Edit: If we had the chance to try a beta version to check translation, would you let us to fix any translated word if some of those have been gone wrong somehow?

Fabrizio Gatti
08-10-2007, 10:38 PM
Of course, I'll send you a file back when the beta comes out, so that you can check your translations :)

And consistency is something like stability, but remember it's related to the way your Form is stable ;)
Like you don't tend to have bad matches when conditions change ;)

Pitzi
08-11-2007, 01:53 AM
Manager Job Clause: I believe this is when a player is given a clause which says tha he can leave if he's offered a manager job.


i have to disagree on that :P ....that clause means that if the current manager leaves then he can leave too ;)

edit: S = ?
Difference between Second and Secondary Nationality ?

Fabrizio Gatti
08-11-2007, 04:05 AM
S = Striker

Difference between secondary and second... only if you have one word for each of those, else leave the same.

And are you sure Manager clause it that?? If so, everyone please take note :)

Pitzi
08-11-2007, 12:45 PM
And are you sure Manager clause it that?? If so, everyone please take note :)

yes, it's the same as the min fee release clause , it's just activated when the manager leaves ... or at least that's what it means in FM :P

JJU
08-11-2007, 01:26 PM
I've always understood it to mean a PLAYER (usually 30+) can leave in the event that he is offered a manager or player/manager job elsewhere.

Pitzi
08-11-2007, 02:04 PM
I've always understood it to mean a PLAYER (usually 30+) can leave in the event that he is offered a manager or player/manager job elsewhere.

yeah, but then why can u offer that clause to a player aged 18 or 19 too ? i've also searched the internet and i couldn't find anything regarding this :confused:

later edit: Hold = as in ... ?
Hit = as in ... ?
crossing = ? ( i know its an ability for wingers but i cannot explain it :S )

Bubka
08-11-2007, 10:29 PM
A manager clause is for players in age 30+ that can leave if they are offered a job as a manager. No 18 or 19 yo player would ever get offered a job as a manager. simply not realistic.

Pitzi
08-12-2007, 02:11 AM
A manager clause is for players in age 30+ that can leave if they are offered a job as a manager. No 18 or 19 yo player would ever get offered a job as a manager. simply not realistic.

yes, but u can put that clause to a 18 or 19 year old too ;) anyway , i don't wanna argue on something that i am not 100% sure

Fabrizio Gatti
08-12-2007, 04:51 AM
No problem, cause translating-related, we don't need to know that :P

We will take it as it's the fact you can leave if you're offered a coach job. But we won't care about how old you should be for it :D

Dimitrije
08-12-2007, 11:02 AM
Maybe we should ask Si...?

Bubka
08-12-2007, 11:11 AM
yes, but u can put that clause to a 18 or 19 year old too ;) anyway , i don't wanna argue on something that i am not 100% sure
Remember that NSS games is not FM.

Fabrizio Gatti
08-12-2007, 04:11 PM
I believe this is the real question...

Do your translation for 'manager clause' change if you use a different possible age range? In my case it doesn't, I think we don't need to care about that detail, unless someone tells me that their translation would be different depending on which age range the clause is applied to ;)

Soha
08-13-2007, 09:23 AM
there are 2 columns with the same- liste for loan is two times?;>

Bubka
08-13-2007, 09:44 AM
I think there is difference in capital letters. So my guess is that it is used in 2 different places..

Soha
08-13-2007, 10:34 AM
i'm not sure or dont know some:
back- back on for example pitch or back which has got people?
class-?
distribution-?
flair-?
flamboyance-?
full time- means end of match or just 90mins?
interface-?
shorn-?
tanned-?
50-50 -?
Aerial- means going outside by gk?
distribution-?
drawn-?
each way-?

Dimitrije
08-13-2007, 11:58 AM
Now something from me:D:
1.Moderate - Can u use it in sentence?
2.Mohawk - ?
3.No - Like NOPE :P:D or Number,it`s not number,right?
4.Ponytail - Is it tail of pony? xD
5.Pre-Match - Can u use it in sentence,or something...?
6.Transparency - Can u use it in sentence?

Fabrizio Gatti
08-13-2007, 04:32 PM
1. For example, He's driving at a moderate speed, means he's driving not slow, but not fast either.

2. Mohawk, it's a hair style, google for some pics ;)

3. Yes, it's like nope.

4. Another hair style, you tie your long hair in one ponytail-like thing. You can get pics of it too if my explanation isn't good :)

5. He had a pre-match argue with his coach. This mean that before the match, he discussed with his manager.

6. For example, a country with high information transparency, is one where you have freedom of speech, and also you cna get every new from newspapers, as nobody can hide the truth.

Fabrizio Gatti
08-13-2007, 04:39 PM
i'm not sure or dont know some:
back- back on for example pitch or back which has got people?
class-?
distribution-?
flair-?
flamboyance-?
full time- means end of match or just 90mins?
interface-?
shorn-?
tanned-?
50-50 -?
Aerial- means going outside by gk?
distribution-?
drawn-?
each way-?

I think there's an answer for most of this at this thread...

But here are the ones that haven0t been said :)

Distribution.. The ability for a keeper to distribute the ball well.
Full time... We'll have to see it on-game
Interface... It's the graphical environment Si made so that you can interact with the game ;)
Tanned... Skin colour.. It's like when you sunbath
50-50... Half and half
Drawn... the past of draw
Each way.. A type of gambling for horses, it means you win if the selewcted horse is placed into first three

Dimitrije
08-13-2007, 08:05 PM
Ok,tnx Fab. ;)

Jonny McMad
08-14-2007, 02:11 AM
On field 190, does leg refer to the physical leg or to the leg of a game, like 1st leg and 2nd leg?

Fabrizio Gatti
08-14-2007, 03:38 PM
Hmm.. that's a tough one.. I think we'll have to wait to see it ingame. ;)

In the meanwhile use leg as physical leg. I did, though not sure why I thought it was better then.

When we have a beta, I'll make a little excel file for everyone with their translation, which will have a little mark in every cell that could have two possible meanings, so that you all find it easier to check. Does this sound ok? :D

Dimitrije
08-14-2007, 07:47 PM
Very nice!:P;)

Dimitrije
08-14-2007, 10:59 PM
One more and I`m done!
The word which is troubling me is Treat Horse?

Fabrizio Gatti
08-14-2007, 11:10 PM
Replied Via MSN, but anyway it might prove useful for others so here it goes ;)

Treat horse will be used in game so that you can give one of your sick/tired horses some treatment, and get them healthy again ;)

Olsinho
08-16-2007, 06:23 PM
This is all I need to do, and my translation is done, but they are a bit difficult

Any------\
Any Age--} Can't find a Norwegian word which seems short and right :/
Any Value/

Handling - Not really sure, some help, please?

Second Nationality---\
Secondary Nationality } Same as 3 first...
Secondary Position---/

statto
08-16-2007, 06:32 PM
Handling - goalkeeper skill which uses his hands when he's catching the ball or running with the ball.

Olsinho
08-16-2007, 07:02 PM
Got something to do with Grip? How good control he has of the ball in his hands?

statto
08-16-2007, 07:28 PM
Exactly, you've got it.

You understand the other 6, right? Just having a hard time with the translation?

Olsinho
08-16-2007, 10:17 PM
Yeah, struggling to find the right word;)
Any other Norwegians here? Maybe some Danes or Swedes might help?

Sanderson
08-16-2007, 10:29 PM
Yeah, struggling to find the right word;)
Any other Norwegians here? Maybe some Danes or Swedes might help?

Anyone called? This is my translations, I don't know if they can help You.

Any------\
Any Age--} Valfri ålder
Any Value/ Valfritt värde

Handling - Greppsäkerhet

Second Nationality---\
Secondary Nationality } Övrig nationalitet
Secondary Position---/ Annan nationalitet

The last ones I also had some problems with finding a good swedish word for.

Fabrizio Gatti
08-17-2007, 04:44 PM
But you get the meaning of Any don't you??

I believe it will come up after you've got it round your head for some time, so don't rush on it ;)

Maybe Bubka will have something to say about it??..

If you are still struggling after a couple days, let me know and I'll PM one of a couple scandinavian fellows that PM'ed me offeringtheir help ;) Of course this doesn't change the fact that you're the translator, I'll just ask them to help me with that couple of words :)

makelw
08-21-2007, 05:42 PM
Hmm... Now that I saw my previous work in the alpha, could I just put sriker as "target-player" but just in finnish???

Fabrizio Gatti
08-22-2007, 04:04 PM
Hmm I suppose you can :)

Soha
09-10-2007, 11:31 AM
i have some problems with translating here :|
with those words:
spin- curl or sth this way?
plum-?
grapes- eeee is it small green or purple fruits?
nudge-?
nudges-?
Bit Depth-?

thx ;)

Olsinho
09-10-2007, 01:20 PM
i have some problems with translating here :|
with those words:
spin- curl or sth this way? I think it's like spin the roullette.
plum-? A fruit
grapes- eeee is it small green or purple fruits? Yeah;)
nudge-?
nudges-?
Bit Depth-? The three last i dontknow

thx ;)
Answers in bold

Fabrizio Gatti
09-10-2007, 02:40 PM
i have some problems with translating here :|
with those words:
spin- like olsinho said, like spin a roulette
plum-
http://i9.tinypic.com/4k9ytfp.jpg

grapes- YES
nudge-it's when you hit the slot machine a little bit, to make it spin a bit more, in order to win. Could be put as 'elbow hit' or something like that.
nudges- plural for nudge :P
Bit Depth-this is for the screen view properties, it means how much bits represent one pixel's color. You can probably leave it without translation

Sanderson
09-12-2007, 10:39 AM
So, how's it going? Any progress somewhere?

Sanderson
11-22-2007, 02:11 PM
1. Maybe a dumb *** question but that button is Clear?
"key_Clear"
Or is it a push button or something in the game?

2. I also have the same question about key_Select.
Is it a push button in game or a key on the keyboard?

3. And where is "key_2"?

4. And how about the swedish letters Å, Ä, Ö? Won't they be able to put into the game?

5. What is "key_SyskeyLeft" and "key_SyskeyRight"

Fabrizio Gatti
11-23-2007, 02:18 AM
those all, except for the swedish characters, are questions for Si :redface:

About the characters, they should all be able to be displayed, but I'll let you know if I encounter any trouble with the blf building.

siread
11-24-2007, 09:11 PM
I'm not sure what buttons some of these tags refer to actually. Some weird keyboards out there I guess.

Just translate "Clear", "Select" and "Sys Key Left", "Sys Key Right". (Sys is short for System.)

Key_2 is missing. I will add this in the next translation file. Please do not add it yourself. :)